英文的翻译有音译与意译,英文“RANDOM”是否与中文“蓝登”直接相对应?这个问题引发了英文商标与中文商标的“翻译”之争。一个外文有很多的音译,如果音译被禁止,意味着因一个外文词音而使很多中文标志不能使用……
自己依法注册在先的商标,却引起国际出版“大鳄”的注意。随着美国出版业巨头RANDOM HOUSE(伦道姆豪斯)公司向国家工商总局商评委提出商标争议申请,要求撤销温州市蓝登图书有限公司(以下简称蓝登图书)的“蓝登”商标,这场温州私企与国际出版巨头之间的商标纠纷也渐渐浮出水面。
近日,蓝登图书在北京举行“蓝登”商标争议案专家研讨会。出席此次会议的知识产权界和新闻出版界的有关专家、学者就国内企业应付国际企业商标诉讼应当注意的问题、“蓝登”商标注册的合法性等问题发表了自己的观点。
据原真动力知识产权代理有限公司负责人叶青律师介绍,伦道姆豪斯公司曾被《纽约时报》描述为“美国出版业最璀璨的明珠”。然而,这家美国企业在中国内地没有注册“蓝登”中文商标。伦道姆豪斯公司在《注册商标争议裁定申请书》中提出,其“RANDOM HOUSE”商标主题是“RANDOM”,“HOUSE”为行业通用名称。“蓝登”商标是对“RANDOMHOUSE”商标主要部分的翻译。该公司认为它是国际驰名商标,有权让蓝登图书放弃“蓝登”这件商标。
据了解,蓝登图书于1999年在浙江温州创立。多年来,蓝登图书先后荣获多项荣誉。该企业以“蓝登”作为商号及商标名称,其寓意为“在知识的海洋里漫漫求索,不断跨越事业高峰”。“蓝登”也成为蓝登图书的创业理念。记者在相关材料中看到,蓝登图书商标由“蓝登”二字组成。注册在第16类的该商标(第1608679号)于2000年3月申请注册,2001年7月获得授权,其核定使用商品为“书籍、印刷出版物、连环漫画书、印刷品、日历、图画”等。从蓝登图书创立至今,“蓝登”商标已成为地方政府对外宣传城市形象的象征之一。
“现在在国内唯一全民皆知的图书品牌就是新华书店,对其他品牌的认知度并不高,何况是在1999年。”蓝登图书董事长李晓峰表示,“当时我们怎么会去冒用他人知名度不高的商标,然后再去等待若干年后可能面临的诉讼呢?”
与会专家们认为,该商标争议的焦点在于“蓝登”是否复制、翻译“RANDOM HOUSE”,以及“RANDOM HOUSE”在中国是否为驰名商标。
叶青告诉记者,伦道姆豪斯公司“RANDOM HOUSE”商标的翻译并不必然对应蓝登图书的“蓝登”二字,且中国汉字同音字有数十个之多,其组合成千上万。蓝登图书的“蓝登”商标是根据自己的商标创意而创立的中文商标,含义固定明确,而伦道姆豪斯公司的“RANDOM HOUSE”商标根据英文翻译为“随意房屋”或“任意房屋”,两者风马牛不相及。从视觉对比上看,这两件商标整体视觉完全不同,即便伦道姆豪斯公司曾使用过“兰登书屋”一词,但“蓝登”与“兰登书屋”也不属于近似。
至于“RANDOM HOUSE”商标是否驰名,与会专家认为,“蓝登”商标内涵与伦道姆豪斯公司的“RANDOM HOUSE”商标并不相同,且“蓝登”文字早在上世纪90年代初就广为注册。有关学者指出,商标具有地域性,不是说在一个地方知名,在另外一个地方就一定也知名,像伦道姆豪斯公司在美国使用英文商标,只能说明它的英文商标在美国或其他英语地区有可能比较知名,不能就因此顺理成章地认为在中国也具有知名度。中文拼音的同音字很多,伦道姆豪斯公司要想证明与其英文对应的中文就是“蓝登”两个字恐怕比较困难。
近年来,知识产权问题产生的纠纷数量有所上升,特别在跨国公司与国内企业之间。有关人士认为,面对类似的纠纷,企业需要积极维护自身的合法权益,同时还要练内功,勇于创新,注重积累手中的知识产权筹码,真正实现生意场上的平等对话。
本报将继续关注该事件的进展。
|